Ðề tài
:
Êxênhin - Đời và thơ
View Single Post
#
149
11-11-2008, 07:38
USY
Kvas Nga - Квас
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
остывать - em thấy trong từ điển và cũng nôm na hiểu nghĩa trực tiếp là "đã nguội" , thế thì hay là ta cứ dịch thẳng như thế chăng:
"Những xúc cảm tâm hồn giờ đã nguội...."
Chỉ còn lời thơ hâm nóng diễn đàn
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
USY
Xem hồ sơ
Gửi nhắn tin tới USY
Tìm bài gửi bởi USY