Ái chà, chị NiNa hiểu sai ý em rồi... em cũng đâu có ý nói hay dở gì ở đây. em chỉ là sẵn tiện qua bài của bạn hatdecuoi để trao đổi lẫn nhau thôi mà..
Vì bạn ấy mới học tiếng Nga cần mọi người góp ý , em mới dám ý kiến ý cò, chứ nếu là cô bác anh chị ở đây em nào dám "múa rìu qua mắt thợ",
nói không phải để tỏ ra mình giỏi hơn, là vì em xem bạn ấy như bạn học, em chỉ là sẵn tiện học hỏi từ mọi người thôi
Vả lại bạn ấy đã đưa bài lên và hỏi ý kiến mọi người, thì hẳn bạn ấy sẽ mong được có nhiều ý kiến càng tốt , em nghĩ là như vậy
Thay vì hỏi "mình nhận thấy nếu viết значит наступила осень thì hay hơn không nhỉ?" thì nên nói là "пришла осень cũng có thể nói наступила осень" thì đã đở căng thẳng hơn nhỉ.
+ Em đồng ý với anh Cuong là hai câu tiếng việt " mùa xuân đến rồi" và "mùa xuân đã về " đều như nhau không thể nói câu nào hay hơn câu nào nhưng trong tiếng nga, khi nói mùa đến, thì nghĩa đến đó là nghĩa "trừu tượng", là nghĩa "bóng" trong tiếng Việt, còn nghĩa đến của пришла là nghĩa "đen" trong tiếng Việt, наступила весна = mùa xuân đã tới gần, đang bắt đầu..Đó là chút ý kiến riêng của em
Nói chung em chỉ có ý giao lưu chứ không phải ra vẻ mình giỏi gian gì ở đây , chắc là vì em kém trong việc diễn đạt suy nghĩ qua ngôn ngữ, mặc dù em đã rất cố gắng, nhưng nếu lở có chổ nào không được hài lòng thì xin bỏ qua dùm, vì thật sự em không có ý xấu gì. Xin cảm ơn!
Chúc mọi người ngày nghỉ cuối tuần thật vui vẻ!
__________________
Đã ký r.0.ẹ.ttttt
Đóng dấu C.ộ.pppppp
Thay đổi nội dung bởi: 001, 09-11-2008 thời gian gửi bài 07:06
|