
Tháng 11 trở đi mùa đông đến rồi những bông tuyết đầu mùa bay nhẹ giữa không trung. For không biết dịch nhưng vốn rất thích tuyết và sự lạnh giá vô cùng tận của mùa đông xứ sở Bạch dương. Trong tay đang có một bài Tuyết và tuyết của nhà thơ A. Bloc( 1880- 1921), For đưa lên và nhờ chị USY, Nina tìm bản gốc giúp cho. Mời các bạn và đặc biệt mời cô bé BZ cùng tham gia trong khả năng cho phép!
Tuyết và tuyết
Tuyết và tuyết .... trùm lên ngôi nhà gỗ
Tuyết nơi nơi dày ngập ống chân
Giá buốt, sáng trưng, tuyết trắng ngần ngần
Chỉ những bức tường đen, đen thẫm
Và hơi thở qua làn môi tê cóng
Ngưng thành hơi đọng giữa thinh không
Khói trườn qua ống khói, cuộn tròn
Quanh ấm Xamovar cả nhà quây tụ
Đây ông lão ngồi bên bàn gỗ
Đầu nghiêng nghiêng, miệng thổi tách trà.
Kìa bà già vừa ở bếp lò ra
Để lũ trẻ xung quanh cười ngặt nghẽo
Lũ trẻ náu trong nhà thật khéo
Xem mẹ mèo giỡn với lũ mèo con...
Khi bị quăng vào chiếc giỏ nan
Lũ mèo nhóc vội kêu í óe.
Rời nhà ấm ra bãi hoang tuyết phủ
Trẻ con ngồi trên xe trượt băng băng
Tiếng reo hò vang dậy khắp sân
Chúng nặn được người khổng lồ bằng tuyết!
Lũ trẻ con vừa cười vừa la hét
Người khổng lồ của chúng thật là oai!
Còn bà già nhìn lũ cháu mỉm cười
Chả nỡ ngắt cuộc vui con trẻ.
Đăng Bẩy dịch theo nguyên tác