Thật là thú vị khi đọc bài thơ “Em tiễn con Tàu”
Do dịch giả Cơm nguội và Trăng Quê dịch .
Những người đàn Ông và những người lính hay phải đi đến những chân trời góc bể đọc bài thơ này chắc là rất ấm lòng.
Đọc bài thơ của hai dịch giả Tôi chợt nhớ đến bài hát “chiều trên bến cảng” do nhạc sĩ Nguyễn đức Toàn sáng tác do ca sĩ Ngọc tân thể hiện năm 1980
với bài hát này Ca sĩ Ngọc tân đã được giải, tại liên hoan ca nhạc tại Cộng hòa dân chủ Đức cũ
Còn một bài thơ nữa của Николай Рубцов. Nếu Cô trăng hoặc dịch giả nào dịch thì tuyệt quá
РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ
(Николай Рубцов)
Хотя проклинает проезжий
Дороги моих побережий,
Люблю я деревню Николу,
Где кончил начальную школу!
Бывает, что пылкий мальчишка
За гостем приезжим по следу
В дорогу торопится слишком:
- Я тоже отсюда уеду!
Среди удивленных девчонок
Храбрится, едва из пеленок:
- Ну что по провинции шляться?
В столицу пора отправляться!
Когда ж повзрослеет в столице,
Посмотрит на жизнь за границей,
Тогда он оценит Николу,
Где кончил начальную школу...
1964
РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ
Люблю я деревню Николу,
Где кончил начальную школу,
Где избы просты и прекрасны
Под небом свободным
и ясным.
Бывает, иной соколенок
Храбрится, едва из пеленок:
Мол, что по провинции
шляться!
В столицу пора отправляться!
Когда ж повзрослеет
в столице,
Посмотрит на жизнь
за границей,
Тогда-то он вспомнит Николу,
Где кончил начальную школу.
|