Trích:
Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...
Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…
Hình như một số chỗ hơi bị lẫn lộn ngôi “anh” và “em” hay sao đấy chị nhỉ, chị thử kiểm tra lại hộ em xem nhé.
Theo em có lẽ là như thế này:
Em sướng vui – Khi anh chơi trái bóng, (tạm thời chốt ở đây ты là người con trai chị nhé, hoặc ngược lại là người con gái cũng được nhưng các câu sau đó lại phải đổi cho tương ứng với ты và я)
Anh sướng vui – Khi em viết lá thư
Em sướng vui – Khi thấy anh cười,
Anh sướng vui – Khi em nhìn qua cửa sổ,
Em sướng vui – biết rằng anh đâu đó,
Em sướng vui – khi nhìn vào đôi mắt anh,
Em sướng vui – nghe giọng nói dịu hiền
Em sướng vui – ôm anh nhè nhẹ …
Dịch thơ là một công việc thật thú vị, mình càng chịu khó dịch nhiều càng lên tay đúng không chị. Chỉ tiếc em time ít quá nên không có điều kiện thường xuyên luyện dịch. Em mong rằng được đọc nhiều thơ dịch của chị nhé.
B.rgds,
RBD
|
Hu hu

, bác USY ơi

, em vừa nhận được tin nhắn của em Rừng và em cũng thấy giật mình thấy rằng đó là một phát hiện thú vị

. Chắc em ấy sợ em giấu dốt

nên PM nhưng quả là Радость là danh từ nên em chả biết đó là anh hay em cả. Tuy nhiên khi đọc lại việc đổi ngôi của từng câu thơ em thấy em ấy có lý, ở chỗ là mỗi câu anh và em lại luân chuyển để cả hai ...cùng sướng



.
Bác xem lại giúp em xem liệu có ổn không, nếu ta dịch theo kiểu đó nhỉ?

.
Vui phết đấy