Trích:
matador viết
Thường thì ( thời SV bọn em ) vẫn cứ hay nói là Trúc-Tra chứ không nói Trúc-chi như bác Hổ , Bác viết ra làm em viết theo , giờ chợt nhớ là Trúc-tra thật !
|
Trích:
Nina viết
Còn chữ чукча thì cá nhân em thấy phiên âm là trúc-tra nghe đúng hơn, và cũng buồn cười chả kém Trúc-chi. Với lại nếu phiên âm thì thường là phiên âm từ dạng trong từ điển (đa phần là số ít), đúng không các bác? Thú thật là đọc hết mấy truyện về Trúc-chi em mới đoán ra truyện gốc là чукча. Tuy nhiên ở đây thì tùy dịch giả thôi. Mong các bác chọn truyện càng đặc sắc hơn càng tốt nhé.
|
Nina thân mến! Là tôi đang kể (không phải dịch!) tiếu lâm về Trúc-chi (Không nhất thiết phải Trúc-tra). Ngoài Trúc-chi ra còn nhiều loại "trúc" lắm như Trúc-mai, Trúc-đào, Trúc-xinh, Trúc-bạch... Hì hì
Ham vui, cũng chỉ muốn mọi người giải trí tí, mà mọi người không cười được thì Hổ bất tài rồi. Còn ở đây mà bắt buộc phải dịch thì mình thua.