Trích:
|
Nhưng, khi người phụ nữ nói anh sai rồi. Có nghĩa là anh see you again (xem lại chính mình đi). Phải thế không ?
|
Gian nhỉ?



Chả hiểu tại sao gần đây có nhiều người bảo mình " hãy nhìn lại chính mình đi" thế -

/ Vậy là see you again?

Hy vọng bạn không nói "móc" kiểu dịch "phóng tác" của Trăng Quê he he...mà có nói đằng này cũng cóc sợ

. Những người như bác CCB thì luôn biết cần khen ai. Bạn xui người ta khen
những người dịch trên tuyệt vời thì ...quá

!. Kiểu như khen Bin Clinton đẹp trai cho nó phí nhời đi.
Vì vậy các bạn yêu mến ơi, hãy chỉ khen những
người dưới tuyệt vời thôi nhé

. Đố Sunny dich ra tiếng Anh câu này theo kiểu dịch trên của bạn đấy
Chưa hết mưa đâu Sunny, nhưng mà cuối cùng thì vẫn OK thôi. Để mình post vào một bài dịch để xí xóa cái vụ spam này nhé!
Что я делаю?! Отпускаю...
Что я делаю?! Отпускаю
завоеванного, одного,
от самой себя отрекаюсь,
от дыхания своего...
Не тебя ль своею судьбою
называла сама, любя?
Настигала быстрой ходьбою,
песней вымолила тебя?
Краем света, каменной кромкой
поднебесных горных хребтов,
пограничных ночей потемками
нас завязывала любовь...
Так работали, так скитались
неразлучные — ты да я,
что завистники любовались
и завидовали друзья...
|
Em đang làm gì? Em buông tay...
Ôn ga Béc gôn
Em đang làm gì? Em buông tay...
khỏi người đàn ông em từng có được
chối bỏ bản thân, niềm mơ ước
hơi thở của chính mình...
Chẳng phải anh sao số phận của em
mà em gọi là tình yêu đó?
Em đã từng chạy theo anh vội vã
đeo đuổi anh bằng những bài ca?
Tận cùng thế gian, vách đá mờ xa
dưới gầm trời trải dài dãy núi
nơi biên cương xa vời đêm tối
tình yêu từng gắn bó hai ta...
Từng làm việc, từng lang thang phiêu dạt
Anh và em đã chẳng rời xa
bao nhiêu người ghen tỵ bởi tình ta
và bạn bè cũng từng tị nạnh...
|