Bài thơ này của Nicôlai Rúp-xốp đã từng được các thành viên của Nuocnga.net dịch cách đây hơn 3 năm. Xin giới thiệu lại với cả nhà:
Một phương án dịch khác của bác Phan:
Lá xa cành
Lá phong nay rụng hết
Cũng là chuyện lẽ đời
Đừng tiếc thương cho lá.
Xin hãy xót tình tôi!
Mặc hàng phong trơ trụi
Đừng nguyền rủa bão giông
Nào ai người có lỗi
Khi lá bỏ cây phong?
Hai phương án Của Nina:
Lá rụng hết
Cây phong lá rụng hết rồi
Điều-cần-phải-đến của trời phải không?
Em đừng tiếc lá đau lòng
Mà tình anh đấy em không tiếc gì...
Mặc dù lá bỏ cây đi
Xin đừng nguyền rủa làm gì bão dông!
Liệu ai có lỗi hay không
Để lá đã bỏ cây phong đi rồi!
Lá phong đã rụng hết rồi
Phải chăng thế mới là đời hả em?
Thôi đừng tiếc lá thâu đêm
Tình anh cháy bỏng sao em lạnh lùng
Bên đường trơ trọi hàng phong
Xin em đừng trách bão dông làm gì
Dẫu rằng lá bỏ cây đi
Liệu ai có tội tình gì hả em?
Của Tykva:
Lá rơi
Lá phong rơi
Điều-phải-đến trên đời lại đến...
Đừng tiếc lá, em ơi, đừng tiếc,
Dành tiếc nuối cho tình tôi!
Khi hàng cây trụi lá xin đừng trách bão dông.
Không ai có lỗi đâu em.
Khi những chiếc lá cứ rơi
Khi đất trời vào đông.
Của Nguyên Anh: (lâu lắm không nhìn thấy bác này đâu cả)
Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời
Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương
Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo 
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh
Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?
Lúc ấy rung_bach_duong chỉ là chân loong toong, điếu đóm cho chiếu dịch này
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Bác nào có bài này của ФОРУМ post lên cùng nghe với. Xin Advance cho trước 10 cái gãi lưng.