Trích:
micha53 viết
Dịch các tin thời sự này chắc khó nhỉ?
Tớ băn khoăn không biết khi nào và với ai thì dùng " nhà cầm quyền " hay " các nhà ( giới ) lãnh đạo "?
|
Cách này chúng em chỉ dịch duới dạng trung lập,và dùng từ chắc có lẻ ko hợp( vô tình thay đổi từ cho đở nhàm). Em chỉ biết từ " nhà cầm quyền" là dùng ko đúng khi nói về nuớc ta, còn khi nói về các nuớc TB vẫn đuợc . Và trong câu nói của chủ tịch nuớc ta với các nhà lãnh đạo Nga, thì theo em dùng từ đó ko hay lắm. Chúng em đã sữa rồi ạh.
Trích:
Thao vietnam viết
Bác nên thông cảm vì các bạn ấy đang ở Tây, tiếng Việt bay đi ít nhiều và (có lẽ) còn rất trẻ.
Dạng văn này cũng thường gặp trên BBC hay VOA, RFI mà bác.
|
Bác nói vậy có phải liệt chúng em với BBC ( tiếng Việt) ko ạh? Nếu vậy thì oan lắm, chúng em chẳng mấy khi tin vào BBC(TV) cả! Mặc dù sống bên Tây lâu nhưng lúc nào cũng theo dõi ở nhà, tuy giọng văn ko đuợc thuần Việt nhưng chúng em cũng rất cố gắng ạh.
Nếu dùng từ "nhà cầm quyền" mà đuợc xem" Dạng văn này cũng thường gặp trên BBC hay VOA, RFI" thì chắc Tuoi tre online, Vnmedia,... nhà mình cũng vậy?
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/In...ticleID=278177.
http://vnmedia.vn/newsdetail.asp?CatId=17&NewsId=142362
Cảm ơn bác micha53 đã có câu hỏi mở, chúng em đã sữa!