Trích:
hungmgmi viết
đề nghị tất cả chúng ta trở lại, cùng nhau dịch thơ nào.
|
Tất cả chúng ta cùng lầm nhau một tý thôi, hy vọng không đến nỗi trầm trọng như vậy. Mong cả nhà vui.

Юлия Владимировна Друнина
(5/1924 - 10/1991)
Любовь большую мы несем,
Любовь большую мы несем,
Но я - к тебе, а ты - к другой
Опалены большим огнем,
Но я - твоим, а ты - другой.
Ты слова ждешь, я слова жду,
Я - от тебя, ты - от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.
И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живем любя,
Хоть ты - другую, я - тебя.
Cùng mang một tình yêu sâu đậm
Mình giống nhau cùng mang tình sâu đậm
Nhưng em – với mình, còn mình - lại hướng về ai.
Đốt cháy hai ta là ngọn lửa tình dài,
Em - cháy bởi anh, còn anh - bởi người con gái khác.
Anh đang đợi lời yêu, em cũng vậy
Em - chờ từ người, người - lại ngóng vòng quanh.
Trong chiêm bao em thoáng dáng hình anh,
Còn anh lại mơ về người con gái ấy.
Biết làm sao đây, cuộc đời luôn vẫn vậy
Số phận mà, nào có xót thương ai.
Thôi hai ta cứ yêu và sống an bài,
Dẫu em - yêu anh, anh - lại mến người con gái khác.
Năm 1990 bà (Юлия Владимировна Друнина) được bầu vào Xôviết Tối cao Liên Xô. Trả lời câu hỏi tại sao bà lại ra tranh cử, bà nói: “Điều duy nhất khiến tôi làm việc đó là ước nguyện bảo vệ quân đội, các quyền và lợi ích của các CCB đã tham gia Chiến tranh Vệ quốc và tham chiến ở Afganistan".
Tuy nhiên, bà đã thất vọng sâu sắc trong hoạt động nghị trường, khi hiểu rằng mình không thể làm được gì hơn nên tự nguyện rời Xôviết Tối cao, và tự tử ngày 20 tháng 11 năm 1991 tại Matxcơva, để lại một bức thư tuyệt mệnh rất vắn tắt: “Andriusha, đừng sợ. Hãy gọi cảnh sát và mở cửa gara”.
Mời đọc về Юлия Владимировна Друнина tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=69