Các bác ơi, giúp em với.Dịch hộ em mấy câu và cụm từ này với ạ.Chỗ nào em thấy khó hiểu nhất em in đậm ạ.
1)Điều khoản thi hành(em tìm mỏi mắt mấy cái hợp đồng trên mạng mà chỉ thấy Заключительные или прочные положения thôi)
2)Арендатор обязан возместить Арендодателю расходы по претензиям(người thuê cần đền bù cho người cho thuê phí tổn về những đòi hỏi?híc nghe chẳng tiếng việt tí nào ạ”)
3)Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения(thoả thuận dựa trên các điều kiện thông thường,tự thoả thuận về việc vận chuyển hàng hoá đên bến cảng đã định
4)Продовец обязан нести риск за товар с момента, когда он действительно перейдет на борт судна в порту отправления(người bán chịu rủi ro về hàng hoá khi hàng hoá thực sự được chuyển lên boong tàu tại bến cảng xuất phát)
5)Покупатель обязан принять на себя риск когда он фактически перейдет через борт судна в порту отправления (người mua chịu rủi ro về hàng hoá khi hàng hoá thực sự chuyển qua boong tàu tại bến cảng xuất phát)
À với cả cho em hỏi cái доставка и поставка khác nhau như thế nào.Em hiểu có lẽ la ở tiếp đầu tố до сhỉ đích đến,по là bắt đầu hành đông chăng?Nhưng mà tra Lingvo12 nó lại ghi là 2 từ đồng nghĩa.Nhiều lúc dịch cảm giác hình như nó khác nhau mà không biết truyền đạt sang tiếng Việt thế nào.À có bác nào biết quyển sách hay trang Web nào viết về mấy mẫu hợp đồng bằng Tiếng Việt hoặc tiếng Nga thì càng tốt,cho em biết ạ
Thú thực là nhiều khi dich xong,đọc lại em thấy chả hiểu gì. Tiếng Nga kém nên khổ thế đấy ạ.Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người.
Thay đổi nội dung bởi: Дьявол, 26-10-2008 thời gian gửi bài 23:10
|