Trích:
Trăng Quê viết
@chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch, đọc rất thích 
Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ Và mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại  , tự nhiên thấy buồn quá  .
Câu "Hồn quên lãng không lời thăm hỏi" thực sự em muốn thay bằng " Người đi mãi biệt vô âm tín" cũng có nghĩa là không hỏi han nhau nữa, nhưng sợ xa bản gốc quá. Để như cũ ko được thơ lắm
|
Ты плакала
(Сергей Есенин)
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
1913
|
Em đã khóc
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
Và nỗi buồn và nặng chịch lòng anh,
Và hai ta không hiểu nhau, không hiểu
Em đã đi đến miền xa xôi lắm
Và giấc mơ tàn héo không hoa
Và chỉ còn ta với một mình ta
Người đi mãi biệt vô âm tín.
Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
Và dáng em lướt nhẹ trong mơ,
Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.
|
Nhân tiện TQ muốn hỏi ý kiến của mọi người về câu Страдать душой без ласки и привета mình hiểu là chỉ còn lại một tâm hồn cằn cỗi không được nâng niu và hỏi han, nhưng dịch thế thì cả bài thơ bị
hỏng vì câu này

. Mình đã tự ý thay bằng
Người đi mãi bặt vô âm tín, cũng có nghĩa là em đi rồi, chả còn ai thèm hỏi han đến anh nữa, nhưng quả là nó hơi xa với nguyên tác mà người đọc biết tiếng Nga dễ dàng nhận ra ngay

.
Trong blog của TQ, một bạn đọc của TQ đã viết:
Trích:
Lonel…
Anh cũng rất thích Sergei Êxenhin. Nhà thơ lãng mạn này thật đẹp trai và có nhiều bài về tình yêu thật tuyệt vời. Anh còn nhớ bài Sa-ga-ne, tu maia Sa-ga-ne/ Potomu sto tu x xe-ve-ra sto li...
Bài thơ Em đã khóc đã được em dịch rất sát với nguyên bản, và được thể hiện bằng ngôn từ Việt rất mượt. Chỉ có một chỗ duy nhất trong cả bài là em dùng cách thể hiện gián tiếp, rời nguyên bản mà thôi:
"Страдать душой без ласки и привета. Người đi mãi biệt vô âm tín"
Một bản dịch rất hay.
Thì ra, em cũng là dân Nga ư?
Friday October 24, 2008 - 11:52pm (ICT) Remove Comment
|
Các bạn cho mình ý kiến nhé, để hoàn thiện bài dịch tốt nhất có thể