Trích:
hungmgmi viết
Em xin có ý kiến: Nếu như dịch"Hai con cuối kể lại/Nhớ nơi này mãi thôi" thì dễ tưởng là hai chú chim đó nhớ về "nơi này". Nhưng hai câu thơ của Nabokov lại viết, đại ý: "Hai chú chim bay cuối cùng kể với tôi rằng em vẫn nhớ đến tôi". Thế thì ý thơ đã hoàn toàn khác rồi. Chị có phương án nào khả dĩ hơn không?
|

, chỉ cho "cãi cố" một tí là nhớ nơi này vì nơi đó có em

, nhưng mà sự vụ rành rành ra đó " nói phải củ cải cũng phải nghe" vậy mình sẽ lấy phương án này nhé!
Hai con cuối kể lại
Em mãi còn nhớ anh!
ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков
Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли
и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918
|
ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov
Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu
Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Em mãi còn nhớ anh!
Trăng Quê
|
Cảm ơn Sunny đã " bênh" nhé

. Không cần phải thành fan chỉ cần Sunny đọc và nhớ những cái gì mà TQ viết mà không nhớ là "iu" lắm roài