
23-10-2008, 15:13
|
|
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
|
|
Trích:
USY viết
Thêm một bài nữa của Esenin, bài lâu lắm rồi, tự dưng đọc và dịch, mà lại vẫn thể thơ ngắn - chả hiểu sao tôi thấy dường như trong dạng thơ ngắn ngủi đó tâm trạng buồn càng cay đắng hơn:
(Nhưng mà dịch "phóng tác" kiểu này bác Geo, Nina, Butgai mà thấy chắc hẳn sẽ "послать" ngay sang trường phái TQ hoặc lại tống ra chợ Bắc Qua thì gay! Thôi xin các bác bỏ quá cho, em chỉ dịch thế này lần này nữa thôi)
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
1913
|
Em khóc trong chiều tĩnh lặng,
Lệ rơi cay đắng làm sao,
Lòng tôi nặng nề buồn bã
Vậy mà vẫn chẳng hiểu nhau.
Em đi về nơi xa lắm,
Mơ hoa cũng héo cả rồi,
Chỉ còn mình tôi ở lại,
Hồn đau trong nỗi đơn côi.
Đôi chiều tôi về chốn cũ
Dạo nơi hò hẹn ngày xưa,
Nhìn thấy dáng em thân thiết
Vẳng nghe nức nở trong mơ.
1913
|
|
USY dịch theo cách của chị lo gì bị "послать" đi sang đâu.
Anh ấy viết ngắn em nghĩ là do đau buồn bị nén lại cật lực nên độ cay đắng của buồn càng " khốc liệt" hơn. Riêng em chờ chị dịch nữa đến kỳ cùng đó.
__________________
Forytchia của mùa xuân
|