Thế mới biết em cần học nhiều mà

. Em biết tên của em tiếng Nga không viết như thế, nhưng em lại thích viết tên em bằng tiếng Nga như thế ạ. Hì hì, tại em thấy viết thế trông... đẹp hơn

.Còn câu "Я тоже учусь на факультете и в группе русского языка" thì ý em là em cũng học khoa nga và học cùng lớp với bạn Yến. Vì theo như cô em nói thì lớp của trường đại học người ta dùng "группа" chứ không phải "класс".
"Я не знаю, что мне нравится русский язык. Я только знаю, что мне нравится он." Câu này thực ra ý em là: em không biết tại sao em thích tiếng nga. Em chỉ biết đơn giản là em thích tiếng Nga. Nó hơi vớ vẩn một chút nhưng thực sự đấy là câu trả lời của em khi ai đó muốn hỏi tại sao em lại học tiếng Nga.
"Хотя я ещё немного пишу, читаю, пониаю, даже плохо слушаю по-русски, я очень люблю учу русский язык и много говорю." Câu này ý em là: mặc dù em không viết, không đọc, không hiểu nhiều, thậm chí là nghe tiếng nga rất kém nhưng em vẫn rất thích học tiếng nga, và thích nói tiếng nga thật nhiều...
Còn câu "моя мечта - буду увидеть Россию своими глазами." thì đúng là có sơ xuất trong khâu xử lí. Em xin phép bỏ chữ "у" trong "увидеть" được không ạ

.
Hic, tình hình kiến thức của em nghe vẻ bi đát quá

. Mong các bác đừng chê cười mà vẫn giúp đỡ chúng em nhé.