View Single Post
  #126  
Cũ 18-10-2008, 15:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
... bài thơ sau đây, thực sự là một bài khó hiểu, nhất là đoạn cuốI, Geobic dịch liều thành:



Ôi, đàn gió, ngươi thật là quỷ quyệt
Dưới những thanh âm réo rắt của ngươi
Không chỉ một niềm vinh quang bất khuất
Đã biến tan như chưa từng có trong đời.
Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.


Mem nào có cách lý giải nào hợp lẽ hơn thì cho biết nhé.

* * *
Rừng nhỏ. Thảo nguyên rộng bao la.
Ánh trăng tràn khắp nẻo gần xa.
Bỗng đâu vẳng tiếng dàn lục lạc
Nức nở đêm trăng trắng nhợt nhoà.

Đây con đường khấp khểnh quanh co,
Tình yêu muôn thuở chẳng phai mờ,
Trên nền đường đó còn in rõ
Điệp điệp trùng trùng dấu chân Nga.

Ôi, xe trượt tuyết! Xe trượt tuyết!
Tiếng rừng dương lạnh buốt vang ngân.
Cha tôi - một nông dân thuần khiết,
Còn tôi - con của một nhà nông.


Tôi chẳng thiết lẫy lừng danh tiếng,
Cũng không ham làm một nhà thơ.
Bao năm trời tôi chưa gặp lại
Mảnh đất quê nghèo khó, mộng mơ.

Dù chỉ một lần, ai từng được thấy
Miền quê tôi - đất nước, khói sương
Hẳn kẻ đó sẽ mừng vui biết mấy
Muốn ôm hôn từng thân trắng bạch dương.

Hỏi làm sao tôi lại không xúc động,
Trong tiếng reo hò, giữa những vòng hoa,
Khi đám thanh niên của đồng ruộng nước Nga
Vui tụ họp, trong giá băng, ca hát.

Ôi, đàn gió, ngươi thật là quỷ quyệt
Dưới những thanh âm réo rắt của ngươi
Không chỉ một niềm vinh quang bất khuất
Đã biến tan như chưa từng có trong đời.

1925

* * *

Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

1925
Hehe, tự dưng hôm nay thấy bài này của bác Geobic - chắc bác đang làm hồ sơ nhà giáo nhân dân chăng nên lâu không thấy ghé NNN Em ngẫu hứng dịch như sau


Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

1925
Cánh rừng thưa. Thảo nguyên xa tít tắp
Ánh sáng trăng soi sáng khắp nơi
Và bỗng đâu lục lạc rung réo rắt
Nức nở tràn đầy, hỡi ai ơi

Con đường này nhỏ bé, bình thường lắm
Nhưng được mến yêu mãi mãi, đời đời
Có nhiều người đi trên đường này lắm
Những người Nga ở khắp mọi nơi

Hỡi xe trượt tuyết! xe lạ quá!
Tiếng chuông vang lạnh giá rừng dương
Cha tôi là nông dân, xe trượt ạ
Còn tôi là con trai người nông dân

Ta nào cần đâu vinh quang, danh vọng
Ta nào cần thành thi sĩ trong đời
Vùng đất nghèo cỗi cằn nhỏ bé
Đã bao năm ta chưa gặp lại rồi.

Dẫu ai kia chỉ mới thấy một lần
Vùng quê này và thảo nguyên xanh thắm
Thì tâm hồn người ấy bao say đắm
Vui mừng hôn mỗi một gốc bạch dương

Có thể nào tôi lại không xúc động
Khi bao thanh niên những làng xóm nước Nga
Rộn rã tiếng chuông, rực rỡ lá hoa
Vui sướng quanh ta, chẳng kể gì giá rét

Đàn gió hỡi, là thuốc độc hay cái chết
Ngươi biết chăng, trong tiếng ngươi gào thét
Nào chỉ có một vinh quang kiêu hãnh
Đã tan biến đi, như không có gì hết

1925
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (12-03-2009)