Trích:
rung_bach_duong viết
Hoàn toàn nhất trí với Jan, "ra đi" nghe nó còn thơ hơn nữa chứ 
|
Nhưng trong bối cảnh bài thơ này vẫn phải dùng từ "bỏ đi" thôi

, vì tàn nhẫn đến mức phải giải thích, van xin, nhẫn nhục mà nàng vẫn giũ áo ra đi cơ mà

.
Các cụ nhà mình có nói " giữ người ở ai giữ người đi" là vậy. Bài thơ này do một bạn đọc post lên blog của mình nói chưa ai dịch, bảo mình dịch

, hôm nay thì bác ấy bật mí là :
cựu chiến Binh
17:43 17-10-2008
Tôi đã đọc bài dịch của Cô trên nước nga.net.Rừng bạch dương cũng dịch thêm một bản.
Tôi copy lại vào blog rồi..cô ạ..Tôi có ghi tên cả hai người dịch.mong cô khỏe yêu thơ
Trăng QuêUi trời vậy là anh là dân 3N , em cũng từng là TV gạo cội ở bên đó, ...rồi bận không tham gia nhưng các bạn thì vẫn cứ gọi về. Thỉnh thoảng vẫn "lén lút" off line với vài người bạn già : TLV, hongducanh, TX74, Hùng gà mờ, Phương, RBD, v...v.
Vậy sao anh không mang những bài thơ sang đó, nhờ họ dịch cho khuấy động phong trào