Trích:
Дьявол viết
Cho em hỏi với! Từ “nháy máy”trong tiếng Nga là gì ạ {trong trường hợp có ai đó gọi điện ,khi mình vừa nhấc máy thì họ lại cúp í ạ.
|
Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" -
Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.
Trích:
Дьявол viết
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО
|
Trích:
DNCC viết
Theo DNCC nên đơn giản thế này thôi: реорганизовано в акционерное общество.
|
Quá chuẩn rồi.
Trích:
Chi viết
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера!
Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả.
|
Anh bạn nói đúng. Không ai dùng câu này với người đi xa.
Trích:
USY viết
số nhiều của человек là люди. Đây là kiến thức cơ bản, bạn nên xem cho kỹ nhé.
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã.
Thân ái.
|
Kể cả kiến thức cơ bản theo tôi cũng có thể trao đổi ở đây được, nhưng với tinh thần xây dựng, tìm hiểu chứ không phải để đánh đố nhau.
человек, ребенок, лист, сын... là một số trong những từ có cách đổi sang số nhiều đặc biệt, và tùy từng trường hợp lại có có ý nghĩa khác nhau. Những cái này là cái hay và tinh tế trong tiếng Nga, nên để trao đổi tại diễn đàn này. Ví dụ: человек-человеки là cách nói cổ, ngày nay ít dùng. Đôi khi dùng khi nói tới số nhiều không trang trọng như люди. Số ít của люди là людь hầu như không còn dùng nữa. ребенок đổi sang số nhiều là ребята. Số ít của ребята lại là друг. Mà số nhiều của друг lại là друзья.Thực là rắc rối, nhưng thế mới thấy tiếng Nga hay đấy chứ. Còn лист có hai số nhiều là листы và листья. Tờ giấy với lá cây khác nhau mà. Còn сын cũng có hai dạng số nhiều: сыновья, сыны. Các bà mẹ nào cũng có thể các сыновья, nhưng Bà mẹ Tổ quốc chỉ có сыны thôi.
Trích:
Nina viết
Nhân đây, có lẽ là chúng ta đã hơi lạc đề, nên Nina xin phép chuyển các bài hỏi về cách dùng tiếng Nga sang chỗ thích hợp hơn, trả lại chủ đề Vui học tiếng Nga cho người mở chủ đề nhé
|
Nếu BQT thấy lạc đề thì cứ việc chuyển đi đâu cũng được. Chỉ đề nghị chuyển đi đâu thì cho cái link ở đây để còn biết mà đi tìm nó. Chứ không lại tưởng giấu diếm đi đâu.