Trích:
sinhvienirk viết
Ah` tới đây em lại thắc mắc, thế khi nào ta dịch район là quận, khi nào là thị trấn. Vì như ở chỗ em thì Иркутская область trong này lại có nhiều город vd như город Иркутск, trong город Иркутск lại có nhiùe Район, theo như cách trên thì: tỉnh-thành phố-quận, như vậy nó ko hợp theo cách hiểu của nguời VN lắm. T_T
|
Bây giờ ngay ở VN cũng có đủ loại thành phố : thành phố trực thuộc trung ương, thành phố-đô thị loại 1, loại 2, loại 3. Tỉnh Nghệ An có thành phố Vinh, tỉnh Hà Nam có thành phố Phủ Lý, mà thành phố Hà Nội bây giờ còn có cả thành phố Hà Đông và thành phố Sơn Tây đấy các bác ạ. (Mặc dù riêng tôi nghĩ là nếu lãnh đạo đã dự định mở rộng Hà Nội rồi thì còn đưa 2 thị xã Sơn Tây và Hà Đông lên thành phố làm chi cho rối ra!

)
Vì thế nên tùy ngữ cảnh mà dịch sao cho nó xuôi và không gây hiểu lầm là được bạn ạ. Thí dụ như Ircutsk của bạn mô hình tỉnh-thành phố-quận cũng đâu có gì sai? thành phố trong tỉnh không phải trực thuộc trung ương mà.
À mà район thì không thể dịch là thị trấn được, vì còn có районный центр nữa, đó mới là thị trấn.