Trích:
sinhvienirk viết
Em cũng hay dùng Google, yandex nhưng ko biết thêm chữ
аббревиатура nên hơi vất  .
Thế ОМ theo em là đồn cảnh sát còn Управления Внутренних Дел thì em suy nghĩ mãi ko hiểu ghép thế nào cho hay cả.T_T
|
Управления Внутренних Дел là cơ quan cấp tỉnh, dịch là Sở Nội vụ thì đúng chữ; nên dịch là Sở Công an là đơn vị tương đương, dễ hiểu và đúng ý hơn. Vì ở ta ngành Tổ chức nhà nước trước đây nay gọi là Nội vụ từ trung ương đến địa phương; Bộ Công an VN hiện nay lại có tên cũ là Bộ Nội vụ dù chức năng không thay đổi. Cụm từ trên nếu dịch đúng chữ sẽ gây hiểu nhầm.
ОМ УВД tôi hiểu là bộ phận cảnh sát của Sở Công an của tỉnh (thành phố), nếu ở cấp quốc gia thì là Tổng cục Cảnh sát của Bộ Công an.