Да, еще забыл сказать что есть еще стихи - не новые , но которых еще не было на нашем форуме...
Это стихи не мои. Есть в Ханое некая хорошая, замечательная и загадочная девушка К.М. И вот она прислала мне ее перевод вьетнамских стихов - не знаю кто автор...
Это моя попытка как-то зарифмовать то что у нее получилось:
* * *
Осенью поздней в маленькой комнате
Ночь с ароматом молочных цветов
Холод луны растворился в тумане
Тихие улицы - будто из снов.
Слышится крик заблудившейся птицы
Над бесконечным зеркалом озера.
Смотрит в него и не наглядится
Дерево в платье из красных листьев.
В сердце тепло от первой любви.
Вот ты ушел, а вернешься когда?
Голос тревожный , зовущий тебя
Таял в холодной ночи без следа.
Но на самом деле оригинал (ее перевод) намного лучше передает атмосферу самого стиха на вьетнамском...
Вот ее перевод:
* * *
Остался только пьянящий аромат молочных цветов
В маленькой комнате
Ночью , поздней осенью
Холодная луна в тумане
Ночная улица полна тишины и аромата ночных цветов
Издалека доносится тревожный крик отбившейся от стаи птицы
Осталось только беспредельное озеро
В воде отражаются грусные катаппы с красными листьями
Осталось только беспредельное озеро
Каждый переулок каждое дерево наивно смотрят друг на друга
Осталось только тепло первой любви
Ушёл ты
А вернёшься когда?
Осталась я
В одиночестве
Зову тревожно тебя...