Hehe, Nina thì hay dịch chữ "область" là vùng, bạn sinhvienirk à
Còn để hiểu các cụm chữ viết tắt, thì theo Nina, cách đơn giản nhất là dùng Google

, hay Yandex gì đó, cung cấp thêm một ít thông tin thì tốt hơn. Ví dụ thêm chữ аббревиатура chẳng hạn, thì Google trả lời rằng ОМ УВД là chữ viết tắt của Отдел/Отделение Милиции Управления Внутренних Дел
Còn việc dịch tên các cơ quan sang tiếng Việt thì bao giờ cũng khó rồi - làm sao vừa đảm bảo nghĩa, vừa xuôi đối với tai người Việt, và để người Việt có thể hình dung đại khái nó là cái gì...
ГУ МЧС - theo Nina thì МЧС mới là Bộ Các tình trạng khân cấp. Vì vậy cái ГУ kia thì có nhẽ là có thể dịch thành lãnh đạo, cơ quan chỉ huy, hay đại loại như thế ...
Trích:
|
ГИБДД- Государственная инспекция безопасности дорожного движения, tạm dịch:Cơ quan kiểm tra an toàn giao thông đuờng bộ quốc gia( ko biết có chính xác ko?)
|
Có lẽ dịch thành Thanh tra nhà nước về an toàn giao thông đường bộ thì dễ nghe hơn chăng? (ở Việt Nam có khái niệm Thanh tra nhà nước).
À, bạn sinhvienirk ngó thử qua đây xem có ích gì không nhé - đối với các từ viết tắt ấy
Словарь сокращений русского языка -
ở đây hoặc
đây nữa