View Single Post
  #1  
Cũ 09-10-2008, 00:31
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default Kinh nghiệm dịch Nga - Việt: từ viết tắt

Kinh nghiệm dịch tin tức từ báo chí Nga sang tiếng Việt

Chào cả nhà!
Em cũng hay đọc các news ở các trang của Nga. Dạo này thêm nhiệm vụ hay dịch các bản tin sang tiếng Việt. Đọc hiểu nội dung chính là một chuyện , dịch thành bản tin là một chuyện. Thấy các bác trong NNN dịch rất hay nên rất mong được học hỏi.
Trong quá trình dịch , hay gặp rắc rối ỡ những cụm từ viết tắt.
VD như ГУ МЧС, cụm này thì quen (Главное управление Министерства по Чрезвычайным Ситуациям): dich ra là Bộ thông báo các tình trạng khân cấp.
ГИБДД- Государственная инспекция безопасности дорожного движения, tạm dịch:Cơ quan kiểm tra an toàn giao thông đuờng bộ quốc gia( ko biết có chính xác ko?)
....

Có cụm từ này em ko biết nó nghĩa là gì? ОМ УВД, ko biết các bác có biết trang nào chuyên giải thich các từ viết tắt này ko ạh? nhiều lúc cũng có rồi nhưng ko biết dịch sang tiếng Việt thế nào cho chính xác nữa? T_T
Ah, em cũng thắc mắc ở từ "область" em thấy ở NNN hay dịch là tỉnh, nhưng em nghĩ nó là khu vực thì rộng hơn, chẳng hạn ta có "Московская область", trong đó có thủ đô Moscow . Vậy thủ đô thuộc tỉnh(??). Nhờ các bác giải thích dùm em, thăcvs mắc lâu nhưng chưa biết hỏi ai.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-11-2008 thời gian gửi bài 04:04 Lý do: Sửa tên chủ đề và trả lại tên chủ đề cũ cho bài viết
Trả lời kèm theo trích dẫn