Trích:
USY viết
"Vơ vét" quá ổn, còn dịch "trắng trợn" hơn thì phải dùng từ "khoắng sạch" mới đủ mức độ nghĩa của từ "разворует" :-)
|
Bác USY:
"Vơ vét"-quá ổn;
"Khoắng sạch" - rất quá ổn, nhưng khi nó đi cùng bổ ngữ "страну" thì sang tiếng Việt:
"Vơ vét đất nước";
"Khoắng sạch đất nước" nghe cứ sao sao.
Chắc vẫn phải nghĩ thêm!