View Single Post
  #391  
Cũ 24-03-2015, 10:49
mgi69's Avatar
mgi69 mgi69 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 177
Cảm ơn: 37
Được cảm ơn 212 lần trong 115 bài đăng
Default

Đọc một bài thơ Việt, chúng ta có thể ít nhiều cảm nhận được cái hay và hiểu được nội dung của bài thơ... Nhưng nếu đọc một bản dịch từ thơ nước ngoài thì thường gặp tình trạng là không hiểu rõ nội dung bài thơ viết về điều gì, hay nói cách khác là không hiểu tác giả định nói về điều gì. Nếu ta đọc từng câu thơ (nguyên tác và bản dịch) thì thấy bản dịch không có gì sai, các từ, các nghĩa đều được dịch đúng cả. Tuy nhiên khi đọc cả bài thì thì câu trên không khớp với câu dưới, bản dịch cho cảm giác không liền mạch từ đầu đến cuối và không truyền được ý tứ của người viết đến người đọc.
Các cuộc trao đổi về bản dịch trong diễn đàn của chúng ta luôn làm sáng tỏ được nhiều cái hay, diễn đạt được ý tứ của tác giả, cũng như truyền được tình cảm của tác giả đến người đọc. Chính vì thế, đây là một chủ đề rất hấp dẫn và rất bổ ích đối với riêng tôi (nếu bác nào đã đọc qua trao đổi về cách dịch bài hát “Два берега” thì có thể phần nào tán đồng với tôi ở điểm này).
Riêng với bài thơ “Не жалею, не зову, не плачу” của Сергей Есенин thì tôi càng muốn có được bản dịch tiếng Việt gần với ý tứ của tác giả nhất. Rất tiếc là hình như không có mấy bác muốn dịch bài này, hay là ý tứ của bài không hợp “gu” chăng ? ...
Tuy vậy, tiện đây, tôi cũng xin mời các bác nghe lại bài hát này qua trình bày của ban nhạc “Голубые гитары” và ban nhạc “Орэра”.





__________________
Trả lời kèm theo trích dẫn