Nhà báo Elena Zubsova là cộng tác viên lâu năm của báo Lao động. Trên số Lao Động cuối tuần ra ngày 28/9, chị trả lời phỏng vấn, trong đó có ý kiến sau:
"Chị thích sống ở Hà Nội, biết rõ từng góc phố Hà Nội. Những năm gần đây, có dịp tới VN, thấy hương vị ngày Tết truyền thống phai nhạt nhiều. Chị cũng rất khó chịu khi gặp trường hợp, trước đó, người ta làm một việc gì đó không chu đáo, sau đó, cười, có khi là vỗ vai, nói những lời xuê xoa kiểu xuề xoà: "Thông cảm nhá! Thông cảm nhá!". Một sự không thích gần đây nhất là những tờ rơi quảng bá du lịch VN phát trong Những Ngày Hà Nội tại Mátxcơva tháng bảy vừa rồi. Những tờ rơi bị viết bằng thứ tiếng Nga cực kỳ kinh khủng, nếu không muốn nói kém văn hóa, tiếng Nga bồi. Người Nga, đọc những tờ rơi như thế, thấy "dội" ngay, hết cả hứng thú đi du lịch VN.
Tại sao người ta không chịu nhờ có thể là những nhà VNH người Nga biên tập lại? Mấy năm trước chị đã viết về vấn đề này, sau khi báo Lao Động đăng, chị hay tin một số đại diện ngành du lịch VN đã cảm ơn chị Elena góp ý thẳng thắn. Thế mà mấy năm sau, tình hình vẫn y như thế. Việc thu hút du khách Nga tới VN là một việc lớn, không nên để bị ảnh hưởng xấu bởi việc con con không hay như vậy. Chị cũng không thích nghe những bản nhạc hiện nay của VN. Có lần chị hỏi NSND Trung Kiên, sao VN không còn những ca sĩ như Lê Dung? Ông Kiên cười, bảo ca sĩ trẻ bây giờ nhiều người chỉ thích hát những bài dễ, hát cho nhanh, để có thu nhập cao... Buồn quá nhỉ! ".
Một ý kiến nhỏ nhưng vô cùng xác đáng. Hình như bên ta chưa chú trọng lắm vấn đề này lắm thì phải. Bên ta hay giao đại cho một bác tiếng Nga nào đó (nghe nói là giỏi) dịch ra, rồi chuyển đi in luôn. Các bác ây tiếng Nga siêu phàm, viết đúng chính tả nhưng...nhiều lúc không đúng với cách diễn tả của người Nga. Trường hợp này ta có thể gặp khi sang mấy cửa khẩu như Hà Khẩu, Bằng Tường, Phòng Thành...bên Trung Quốc, họ cũng dùng một thứ tiếng Việt khá ngô nghê.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|