Trích:
|
Rừng viết
Đúng là hai bác Geobic và Tykva nhanh như điện. Em chưa kịp định hồn thì các bác đã post lên ngay từ tối qua rồi. Khá sát nghĩa tiếng Nga nữa chứ. Công nhận любимая повесть dịch là chuyện tình đằm thắm em thấy tìm từ khéo quá, vì khi đọc bản tiếng Nga xong em cũng loay hoay với chuyển tải từ này sang tiếng Việt sao cho thuận tai và phải thật là thơ nữa.
Nhưng có một câu: "Сегодня цветущая липа" thì cả hai bác đều né "cây đề nở hoa" thành vườn hoa, mùa hoa. Kiểu như là các bác sợ ma ấy hay là vì "thần cây đa, ma cây đề"
Cảm ơn các bác.
|
Chẳng phải tớ né, Rừng ạ. Thú thật là tớ cóc nhớ липа dịch sang tiếng Việt là cái của gì, dù đã có một topic nói về chuyện này, và sau đó Hùng mì gà còn nhắc lại khi tớ hỏi cây linde của Đức là cái gì nữa. Già rồi, trí nhớ kém, cộng với tình trạng rùa của mạng nên tớ ngại tra lại, thế thôi...
Sao cậu không đáp ứng lời thỉnh cầu rất dễ thương (chứ không phải đề nghị khiếm nhã) của fan hâm mộ thế?