@RBD. Đồng ý với đề nghị của RBD rồi, nhưng phải công nhận ông bạn VTN của tôi thính mắt ra trò đấy. Bài thơ RBD đưa ra có cố thi sỹ Xuân Diệu dã dịch rồi, thể lục bát (qua bản dịch nghĩa của Thuý Toàn). Phương án dịch của Geo như sau:
* * *
Anh còn nhớ, em yêu, anh nhớ
Mái tóc em ngời sáng dưới ánh trời
Chẳng vui gì, em ơi, càng không dễ
Phải xa em, xa mãi trọn đời.
Anh nhớ những đêm thu mát rượi
Dưới rì rào tán lá bạch dương
Ta hằng mong cho ngày ngắn lại
Để đêm trăng toả sáng dài hơn.
Anh nhớ, với anh, em từng nói:
"Sẽ qua nhanh năm tháng tuổi xanh,
Anh sẽ yêu người con gái khác
Em sẽ nhạt nhòa vĩnh viễn trong anh!"
Hôm nay ngắm hoa vườn đua sắc
Trong lòng anh trào kỷ niệm xa xăm,
Nhớ khi nhẹ nhàng vung tay rắc
Những cánh hoa lên mái tóc em quăn.
Và trái tim chưa hề chịu giá băng
Yêu người khác, vẫn buồn thương vô hạn,
Vẫn nhớ về em xuyên suốt tháng năm
Như nhớ một câu chuyện tình đằm thắm.
1925
|