Trích:
USY viết
Bác TP ạ, изливать bác dịch là "hắt đi" e không đúng lắm. Nghĩa của nó là "bộc bạch, vắt kiệt hết ra, thổ lộ hết cả nỗi lòng (để làm gì đó hoặc cho ai đó hiểu tâm tư của mình) Ngoài ra. набегать có nghĩa là "dồn dập kéo đến" chứ không phải "trốn đi" Thế nên bài thơ có lẽ sửa thế này được không ạ:
|
Cảm ơn USY rất nhiều, trong bài "Những suy tư bệnh hoạn" khi dịch tôi đã để những lỗi tày đình Laughing Chung quy tại lười và quá tự tin, suy diễn vô căn cứ. Nghĩ cứ có đuôi -ливать là có nghĩa đổ đi Laughing, còn có đuôi -бегать là chạy (trốn) Laughing, đâu ngờ chúng có nghĩa ngược lại thế. Xin ghi nhận và sẽ sửa chữa nghiêm túc.
Cảm ơn bác Nguyên Anh và RBD đã chỉ dẫn chu đáo cách trích dẫn. Thử áp dụng liôn cho bài này, nếu không thành công là tại bác NA và cô Rừng đấy LaughingLaughingLaughing
Sau đây là "tiết mục" số 12. Bài này dành tặng RBD như một sự biết ơn.
BẠCH DƯƠNG
Cây bạch dương trắng
Trước cửa phòng tôi
Ngập trong tuyết phủ
Như bạc sáng ngời.
Trên cành tơ ánh
Riềm tuyết long lanh
Rủ xuống mỏng manh
Những chùm tua trắng.
Bạch dương vẫn đứng
Lặng lẽ mơ màng,
Những bông tuyết cháy
Trong lửa rực vàng.
Bình minh lười nhác
Dạo một vòng quanh,
Rồi rắc lên cành
Long lanh bạc mới.
1913
БЕРЕЗА
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
1913