View Single Post
  #62  
Cũ 30-11-2007, 16:58
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết
NHỮNG SUY TƯ BỆNH HOẠN

Không còn sức để hát hò, thổn thức
Những phút giây cay đắng trong đời
Tôi chuẩn bị hắt đi nguồn cảm xúc
Và âm thanh tự trốn khỏi hồn tôi.

1912

БОЛЬНЫЕ ДУМЫ

Нет сил ни петь и ни рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства изливать,
И звуки сами набегают.

1812
Bác TP ạ, изливать bác dịch là "hắt đi" e không đúng lắm. Nghĩa của nó là "bộc bạch, vắt kiệt hết ra, thổ lộ hết cả nỗi lòng (để làm gì đó hoặc cho ai đó hiểu tâm tư của mình) Ngoài ra. набегать có nghĩa là "dồn dập kéo đến" chứ không phải "trốn đi" Thế nên bài thơ có lẽ sửa thế này được không ạ:

NHỮNG SUY TƯ ĐAU ĐỚN
Hát hay khóc cũng không còn đủ sức,
Ôi những phút giây cay đắng trong đời,
Tôi sẵn lòng tỏ bày gan ruột,
Và thanh âm tự đến với thơ tôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (18-06-2009)