Trích:
|
Geobic viết
NHỮNG SUY TƯ BỆNH HOẠN
Không còn sức để hát hò, thổn thức
Những phút giây cay đắng trong đời
Tôi chuẩn bị hắt đi nguồn cảm xúc
Và âm thanh tự trốn khỏi hồn tôi.
1912
БОЛЬНЫЕ ДУМЫ
Нет сил ни петь и ни рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства изливать,
И звуки сами набегают.
1812
|
Bác TP ạ, изливать bác dịch là "hắt đi" e không đúng lắm. Nghĩa của nó là "bộc bạch, vắt kiệt hết ra, thổ lộ hết cả nỗi lòng (để làm gì đó hoặc cho ai đó hiểu tâm tư của mình) Ngoài ra. набегать có nghĩa là "dồn dập kéo đến" chứ không phải "trốn đi" Thế nên bài thơ có lẽ sửa thế này được không ạ:
NHỮNG SUY TƯ ĐAU ĐỚN
Hát hay khóc cũng không còn đủ sức,
Ôi những phút giây cay đắng trong đời,
Tôi sẵn lòng tỏ bày gan ruột,
Và thanh âm tự đến với thơ tôi.