Bác Phương à,
Bài "Lời tự thú..." bác dịch rất ngon.
Tuy nhiên, có câu kết em thấy chưa thỏa đáng lắm:
А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
надо мной.
Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết,
Cũng đừng khóc than -
Có nghĩa gì đâu.
Theo em thì câu cuối đại ý: Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vì con.
Bác cho "Có nghĩa gì đâu" vào đây có vẻ không ổn, vì vừa không sát bản gốc (надо/над мной - về con), vừa không diễn tả đúng cảm nhận (của người con) về tình cảm của người mẹ trước cái chết của mình: mình sẽ chết mà bảo rằng với mẹ điều đó có nghĩa gì đâu (?)
|