View Single Post
  #56  
Cũ 30-11-2007, 16:46
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Vậy là mục đích của chương trình này - Lôi kéo tam ca BUN vào cuộc - đã thành công mỹ mãn. Bí đã tái xuất (sắc) với 3 bài, mà công không phải của Geobic, mà là thuộc về Smorodina đấy. Bài “Chiều tím dần buông bảng lảng” thật tuyệt, chữ “tựa” trong câu “Cô đơn tựa gốc liễu già” còn có 2 nghĩa, mà bói trong nguyên tác cũng không có. Câu cuối “Ngái ngủ gõ gì gõ mãi” thì hẳn là một sáng tạo rồi!

Cái đặc trưng của trường phái 5 phút là trong một thời gian rất ngắn chữ nghĩa tuôn ra ào ào. Không phảI ai cũng làm được như vậy. Một số tứ thơ được định hình thật nhanh và hay xuất thần.

Khi trăng ngà trải bóng
Cỏ cây xanh ngời ngời
Đôi tay chàng ôm chặt
Cặp chân trần của tôi

Chàng nói trong vòm lá
Và thở dài tái tê:
“Tạm biệt em yêu nhé,
Ta chờ sếu quay về”
(Nina)

hay:

Chiều tím dần buông bảng lảng
Sương dần đẫm bụi tầm ma.
Bên đường một mình tôi đứng
Cô đơn tựa gốc liễu già.
(Bí)

Tuy nhiên, với tốc độ sáng tác nhanh như thế đôi khi cũng để lại những cái “sao sao” Laughing , ví dụ đoạn sau đây:

Thôi đừng đến cửa sổ nhà em nữa,
Cỏ đang xanh xin đừng giẫm nát mà.
Tình em trao anh giờ đã tắt tự bao giờ
Thôi đừng khóc, im lặng để rời xa.

Câu thứ 3 có những 2 chỡ “giờ”. Nếu để thêm 0,5 phút nữa, sẽ khắc phục được ngay lỗi nhỏ ấy, kể cả về vần điệu nữa, tỉ như:

Thôi đừng đến cửa sổ nhà em nữa,
Cỏ đang xanh xin đừng giẫm nát mà.
Tình em trao anh từ lâu đã tắt
Đừng khóc, anh, hãy im lặng rời xa!

Dù sao cũng thật đáng khâm phục, và đáng tặng bài thơ sau đây, thực sự là một bài khó hiểu, nhất là đoạn cuốI, Geobic dịch liều thành:

Ôi, đàn gió, ngươi thật là quỷ quyệt
Dưới những thanh âm réo rắt của ngươi
Không chỉ một niềm vinh quang bất khuất
Đã biến tan như chưa từng có trong đời.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

Mem nào có cách lý giải nào hợp lẽ hơn thì cho biết nhé.

* * *
Rừng nhỏ. Thảo nguyên rộng bao la.
Ánh trăng tràn khắp nẻo gần xa.
Bỗng đâu vẳng tiếng dàn lục lạc
Nức nở đêm trăng trắng nhợt nhoà.

Đây con đường khấp khểnh quanh co,
Tình yêu muôn thuở chẳng phai mờ,
Trên nền đường đó còn in rõ
Điệp điệp trùng trùng dấu chân Nga.

Ôi, xe trượt tuyết! Xe trượt tuyết!
Tiếng rừng dương lạnh buốt vang ngân.
Cha tôi - một nông dân thuần khiết,
Còn tôi - con của một nhà nông.

Tôi chẳng thiết lẫy lừng danh tiếng,
Cũng không ham làm một nhà thơ.
Bao năm trời tôi chưa gặp lại
Mảnh đất quê nghèo khó, mộng mơ.

Dù chỉ một lần, ai từng được thấy
Miền quê tôi - đất nước, khói sương
Hẳn kẻ đó sẽ mừng vui biết mấy
Muốn ôm hôn từng thân trắng bạch dương.

Hỏi làm sao tôi lại không xúc động,
Trong tiếng reo hò, giữa những vòng hoa,
Khi đám thanh niên của đồng ruộng nước Nga
Vui tụ họp, trong giá băng, ca hát.

Ôi, đàn gió, ngươi thật là quỷ quyệt
Dưới những thanh âm réo rắt của ngươi
Không chỉ một niềm vinh quang bất khuất
Đã biến tan như chưa từng có trong đời.

1925

* * *

Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

1925
Trả lời kèm theo trích dẫn