Những cái "tiền lệ" như Nina nói thì có lẽ ta vẫn phải theo, dù nó có không được chính xác (hoặc thậm chí là sai) vì nói đến nó là người đọc đã nhớ ngay đến khái niệm mà nó tượng trưng.
Tuy nhiên, phucanh thấy đúng là để dịch thật chuẩn thì không chỉ biết tiếng, mà còn phải rất thông hiểu về văn hóa và nhiều lĩnh vực khác. Riêng các tác phẩm văn học như truyện, thơ ca thì người dịch còn có thể thay đổi 1 số từ vựng để thể hiện được cái hồn của tác phẩm, còn lại - đối với tất cả những bài viết khác - ta vẫn nên cố gắng chuyển ngữ thật chính xác nội dung của bản gốc.
|