Trích:
matador viết
Bác dịch thừa chữ tên bác !
|
Đúng là thừa chữ Nam thật.
Trích:
DT.NAM viết
Theo tôi lối dịch sát từng chữ không phải khi nào cũng đúng.
|
Mặc dù vậy, trong phạm vi có thể vẫn nên dịch sát tối đa như bác Ma đã góp ý ở trên. Không dịch sát chỉ khi nảo dịch sát sẽ làm hiểu sai câu nói của bản gốc.
Trích:
Thao vietnam viết
Bác nói thế không phải rồi, làm như vậy sẽ vênh nội dung với bản gốc nếu không nói là sai. Nếu tham khảo bài đó để viết bài của chính mình thì có thể căn cứ theo thực tiễn mà viết.
Dịch sát từng chữ có thể không hay nhưng bao giờ cũng đúng.
|
Hoàn toàn đồng ý với ý kiến này của bác.
Trích:
DT.NAM viết
Ý kiến của bạn về vấn đế "dịch sát từng chữ không hay nhưng luôn luôn đúng"
Theo bạn thì chữ "đúng" là thế nào ở đây? Dịch giả Cao Xuân Hạo từng nói rằng dịch sát từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai và dịch dở.
|
Theo tôi bác hiểu sai ý của cụ Cao Xuân Hạo rồi. Ý cụ theo tôi là không nên máy móc theo bản gốc, dịch phải toát lên cái ý chứ không phải chỉ bám vào câu chữ.
Và chính bạn hiểu máy móc ý của cụ đấy.
Trích:
Thao vietnam viết
Bài trên đây khá dài và không liên quan đến kinh tế Nga, đề nghị các mod chuyển đễn chỗ thích hợp.
|
Lại một lần nữa hoàn toàn đồng ý với bác. Nếu các MOD không chuyển được thì có lẽ ta sẽ mở một topic khác và các bác chép lại bài mình sang đó đi. Có lẽ bác DT. Nam nên bắt đầu bằng bài trích dẫn cụ Cao Xuân Hạo ấy. ta sẽ trao đổi về chuyện dịch thuật bên đó cho khỏi loãng mất chủ đề kinh tế Nga này