Bác Sunny thân mến, theo như em biết thì trong dịch thuật có một cái mà ta gọi hình như là tiền lệ hay là cái gì đó mà em quên mất tên gọi. Tức là nói chung tên các tác phẩm, nếu như đã được dịch tương đối chính xác và tương đối phổ biến thì người dịch sau sẽ lặp lại người dịch trước - có lẽ các chuyên gia ngôn ngữ học và dịch thuật thì sẽ có định nghĩa chính xác hơn
Do đó hiện nay theo em «Ну, погоди!» vẫn nên dịch là "Hãy đợi đấy!", "City Lights" vẫn nên dịch là "Ánh sáng kinh kỳ", còn "Россия" thì là "Nước Nga", chứ không phải là "Nước Rus-si-a", hay tác phảm "Воскресенье" của Лев Толстой thì vẫn nên dịch là "Phuc sinh" chứ không phải "Sống lại". Tất nhiên là vẫn có ngoại lệ - ngôn ngữ luôn thay đổi mà.
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 18-08-2008 thời gian gửi bài 03:10
|