- Thấy bên “Kinh tế Nga” mọi người (đang) bàn về chuyện dịch. Có bài sau của tác giả Bùi Việt Bắc đã đăng (một phần) trên báo Văn Nghệ số 1+2 năm 2005.
http://www.binhdinhffc.com/diendan/v...hp?f=31&t=1169
- Khá nhiều từ tiếng Nga (và các tiếng khác) đã được dịch chưa thật sát nghĩa. Nhưng theo thói quen vẫn đang được chấp nhận.
- Có lẽ, bây giờ gọi tên phim «Ну, погоди!» từ “Hãy đợi đấy” thành “Này, liệu hồn đấy (nhé) !” như trong link trên phân tích chăng