
17-08-2008, 13:12
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
|
|
Trích:
Thanhxuan1974 viết
Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.
BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN
Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974
1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt
Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…
2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.
Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.
3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.
Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.
emoticon-0159-music
|
Em rất thích những bài hát của BB. Mỗi một bài hát của Владимир Высоцкий lắng nghe và cảm nhận như được nhấm nháp nước chè trên môi. Hôm nay nhân CN rỗi rãi em vừa ngồi thều thào test bản dịch "bài hát về người bạn" của bác  lúc nào thuần thục sẽ ghi âm. Tuy nhiên cái đoạn huýt sáo bắt trước theo Высоцкий thì nhà em đầu hàng 100%. Riêng bài hát này em thấy thấm nhất là khổ đầu tiên:
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt
|