Đêm
....
Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Rừng dương thành đắm đuối...
1911-1912
НОЧЬ
...
Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.
Trích:
|
Rừng Bạch Dương viết
Khoái đoạn dịch trên của Bác Tạ Phương quá! Bài thơ НОЧЬ đã được Bác chuyển lời Việt thật sát nghĩa và rất hình ảnh. Thật cảm ơn bác đã cho mọi người thưởng thức những vẫn thơ nhẹ nhàng trên của Exenhin.
|
Nếu bác TP thay được hai chữ trên kia thì Rừng sẽ khoái hơn nữa, nhỉ?