View Single Post
  #2  
Cũ 15-08-2008, 17:23
vonca vonca is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 6
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Default Tiếng Việt trong dịch thuật

Chào cả nhà!

Lâu quá mới có dịp lên diễn đàn, lơ mơ thế nào em vớ được bài dịch về Người Việt ở Matxcơva. Híc! Em đọc lấy đọc để chỉ mong được biết cuộc sống của bà con mình nơi xứ sở bạch dương ra sao. Híc! Nhưng bác Đan Thi phẩy nhiều quá, làm em ngắt hơi cứ như phanh gấp vậy. Thiếu điều ngã nhào. Hu hu ... Chẳng hạn như cái đoạn miêu tả thời kỳ LB tan rã này:
"Sau khi Liên Xô tan rã, nền kinh tế của nước Nga nói chung và thủ đô nói riêng lâm vào tình trạng khó khăn nặng nề, những người Việt bỗng dưng thành ra như một kiểu “con tin” của thời thế, với tình hình đổi thay đầy choáng sốc. Có ai đó đã kịp về nước, nhưng còn bộ phận đáng kể thì ở lại Nga, mà không hẳn là hoàn toàn tự nguyện, theo ý mình. Để sống còn, bộ phận người Việt lam làm này đã bắt tay vào kinh doanh, hay nói đơn giản hơn, là buôn bán."
Nói thật, các bác đừng giận em, nhất là bác Đan Thi, chứ theo thiển ý của em thì tiếng Việt bác dịch chưa trong sáng. Đọc như kiểu nhai cơm sạn ấy! Ai đời cứ ngắt giữa chừng thế cơ chứ. Lại kiểu văn "Rắn là một loài bò, bò sát, sát không chân." Hay kiểu thơ Bút Tre một thời "Anh đi công tác Plây. Cu dài dằng dặc biết nào ngày ra." Hu hu....
Em đến chịu thôi. Dù sao thì cũng là đài tiếng nói Việt Nam ở nước Nga. Các bác thể hiện tiếng Việt sao cho trong sáng hơn chứ thế này thì "hội đồng hương dân tộc “nước ngoài xa Nga” ở Matxcơva" sẽ chẳng bao giờ ai hiểu là gì hết. Híc! Em xin hết!
Chúc cả nhà một lễ Vu lan vui vẻ!
Trả lời kèm theo trích dẫn