View Single Post
  #35  
Cũ 30-11-2007, 15:24
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

(Chuyển tranh luận từ "Ý kiến của các bậc thầy dịch văn thơ" sang đây)

Nina thân mến,

Một ông bạn của tôi sau khi xem 4rum về cơ bản đã đồng ý với cách hiểu của Nina về bài “Trái tim chó…” của Exenin, cụ thể là trong đoạn.

“Thôi cứ mặc cho người đời tán nhảm
Rằng ước mơ đó gặm nát sườn ta
Nếu trên đời còn có điều gì đó -
Thì đó hẳn là sự trống vắng thôi mà.”

Ông ấy viết: “Như thế là sát và đúng theo cảm nhận của tôi, vì tôi nghĩ tác giả thơ chẳng quan tâm đến việc mộng mơ có thể gặm nát kẻ khác, mà đây là “những kẻ ngu đần bàn tán”: Tại sao ngực (các xương sườn) thằng cha kia bị nát vậy? Chắc mơ mộng hão huyền nên đã vỡ tim, “bị ước mơ gặm nát” (Cái từ загрызла là rất mạnh, liên tưởng tới hổ, sói, chó cắn xé), và như thế mạch cảm xúc là thuần nhất, rất đúng với con người thấy trước mặt là khoảng xa mục rữa, anh ta không thể (và rõ ràng) không muốn lao tới đó, anh ta tự kết liễu mình vì không nhìn thấy tương lai. Do đó anh ta không nghĩ đến việc của người khác”.

Sau khi đọc được đoạn phân tích trên, tôi thấy bị thuyết phục hoàn toàn, Và có lẽ là (быть может!!!) tôi cũng phải nghiêng về phía Nina và bác ấy thôi!!!

Tam dịch lạI như sau:

* * *

Này hỡi trái tim chó má
Trái tim vô dụng của ta.
Ta giấu trong ống tay dao sắc
Phục ngươi như phục kẻ gian tà.

Ta biết sớm muộn gi lưỡi thép
Cũng sẽ đâm xuyên thủng mạng sườn.
Không, ta không thể khát khao lao đến
Cõi vĩnh hằng xa tắp đã nát bươm.

Mặc miệng thế cứ xì xầm nhảm nhí
Rằng sườn ta bị bầm giập bởi mộng mơ.
Nếu còn có trên thế gian gì đó -
Thì chẳng thể hơn: một khoảng trống hoang vu.

* * *
Слушай, поганое сердце,
Сердце собачье моё.
Я на тебя, как на вора,
Спрятал в рукав лезвиё.
Рано ли поздно всажу я
В рёбра холодную сталь.
Нет, не могу я стремиться
В вечную сгнившую даль.
Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла мечта;
Если и есть что на свете -
Это одна пустота.
1916
Trả lời kèm theo trích dẫn