Trích:
DT.NAM viết
Theo Voice of Russia
ИНИЦИАТИВЫ РОССИИ ПО ПРЕОДОЛЕНИЮ МИРОВОГО ПРОДОВОЛЬСТВЕННОГО КРИЗИСА СВОЕВРЕМЕННЫ И ОПИРАЮТСЯ НА ЕЁ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ
Инициативы России по преодолению глобального продовольственного кризиса, которые прозвучали на Генеральной Ассамблее ООН, — своевременны и опираются на её богатый исторический опыт в решении мировых проблем. Об этом заявил в интервью «Голосу России» директор Института новой экономики Государственного университета управления, академик Сергей Глазьев. По его мнению, начинать необходимо с устранения причин кризиса продовольствия:
Những sáng kiến của Nga nhằm giải quyết cuộc khủng khoảng lương thực toàn cầu là rất kịp thời và được dựa trên những kinh nghiệm lịch sử của đất nước
Những sáng kiến của Nga tại Đại hội đồng Liên hiệp quốc nhằm vượt qua cuộc khủng hoảng lương thực thế giới là rất kịp thời và dựa trên những kinh nghiệm lịch sử quý báu trong việc giải quyết những vấn đề mang tính toàn cầu, giám đốc Viện kinh tế hiện đại trực thuộc Trường quản lý nhà nước Sergei Glazyev phát biểu như thế trong cuộc trả lời phỏng vấn hãng thông tấn "Voice of Russia". Theo ông trước tiên cần thiết phải làm rõ những nguyên ngân của cuộc khủng hoảng lương thực:
DT.NAM chuyển ngữ
|
Chào bác DT.NAM. Bản dịch của bác tốt, thoát nghĩa và đúng là tiếng Việt chứ không phải tiếng gì lai lai nửa Việt nửa Tây.
Có một số chỗ theo tôi là chưa chính xác, xin nêu để bác tham khảo:
- ПРЕОДОЛЕНИE là vượt qua chứ không phải giải quyết. Hai khái niệm này khác hẳn nhau.
- trong nguyên bản không có chữ
rất
- богатый là phong phú chứ chưa chắc đã quý báu.
- новая экономика là kinh tế mới, современная mới là hiện đại. Đây là tên của Viện nên cần phải xem lại chức năng và tiêu chí của Viện đó là gì mới dịch chính xác được. Cũng có thể là
hiện đại thật
- устранениe là khắc phục chứ không phải làm rõ. Làm rõ rồi để đấy thì sao?
Sơ sơ vậy đã nha bác. Nếu bác không phật lòng thì ta sẽ tiếp tục.