Lại có thể tổng hợp và thu hoạch về bài thơ “Em bảo Saađi” được rồI, vì xem chừng không ai còn có ý định dịch thêm nữa. Như vậy đã có 4 phương án dịch, và cho đến lúc này ý kiến về cách hiểu bài thơ đã khá rõ, tiêu biểu nhất là những phân tích của USY.
Xin trình lại dưới đây đây tất cả các phương án dịch (kể cả đã chỉnh sửa) theo trình tự xuất hiện trên NNN.
* * *
Em bảo Saađi
Chỉ hôn tuyền vào ngực
Lạy Chúa, em hãy chờ
Khi nào anh sẽ học.
Em hát: "Sau Ơfrat
Hồng hơn gái trần gian".
Nếu như anh giàu sang,
Anh đặt lời hát khác.
Phải chi anh ngắt được
Hết hoa hồng ngát hương -
Để không còn gì hơn
Saganê đằm thắm.
Kể chuyện người xưa cũ
Hành hạ anh, đủ rồi!
Anh sinh làm thi sĩ -
Hôn như nhà thơ thôi.
19-12-1924
(Tạ Phương dịch)
* * *
Em nói rằng Saadi
Thường chỉ hôn vào ngực
Vì thượng đế hãy chờ!
Một ngày, anh sẽ học
Em nói "Vùng Efrat
Hoa hồng đẹp hơn người"
Nếu như anh giàu có
Bài hát sẽ khác rồi
Anh cắt hết hoa hồng
Vì niềm vui duy nhất
với anh - trên trái đất
không gì đẹp hơn em
Đừng hỏi về di chúc
Anh chẳng để lại gì
Anh sinh làm thi sĩ
Nên hôn như nhà thơ
(Nina dịch)
* * *
Em nói: "Sa-a-đi
Chỉ toàn hôn lên ngực",
Trời ạ, tưởng chuyện gì,
Vội chi, anh sẽ học!
Em ca: "Sau Ef-rat
Hồng đẹp hơn thiên thần",
Nếu anh lắm kim ngân
Lời ca hẳn sẽ khác!
Hồng thiêng anh sẽ cắt,
Việc ấy thật đáng công,-
Miễn rằng không gì hơn
Sa-ga-ne yêu dấu.
Đừng nhắc lời thiên cổ,
Anh cũng đâu di ngôn
Trời sinh làm thi sĩ -
Kiểu nhà thơ-anh hôn.
(USY dịch)
* * *
Em kể chuyện Saadi
Thường chỉ hôn trên ngực.
Thế thôi à? Chuyện vặt.
Chờ đó, rồi anh theo.
Em hát: " Xứ Efrat,
Chẳng ai hơn hoa hồng".
Em ạ, giá anh giàu
Điệp khúc này sẽ khác.
Anh sẽ cắt hết hoa,
Vì niềm vui duy nhất:
Sao cho trên đời này
Sagane đẹp nhất.
Đừng nhủ anh vô ích
Anh chẳng theo đâu mà.
Sinh ra là thi sĩ
Anh hôn kiểu nhà thơ.
(Tykva dịch)
Góp ý cho Bí đây: Đoạn 3 bài dịch có những 2 chữ “nhất” ở cuối câu 1 và 4. Có lẽ nên sửa một tí.
|