Trích:
|
Nina viết
Bác Ta Phuong ạ, bài "niềm vui, mùa xuân" của bác hơi khó  . Chả hiểu sao em lại muốn dịch thành lục bát, tiếc là mới được có hai câu thì bí vần
Mùa xuân không giống niềm vui
Cát vàng đâu tự mặt trời nhuộm nên
|
Nina cố lên, để mọi người được thưởng thức chút “Mùa xuân…” trong cái nắng hực hực này nhé. Nhưng lưu ý, 2 câu đầu đã có dịch giả Đăng Bẩy dịch là:
Mùa xuân nào giống niềm vui
Cát vàng đâu bởI nắng phơi nên vàng
Tuy nhiên theo Geobic, bài nay ông ấy dịch chưa được , nhất là 2 chỗ Geobic lưu ý là khó hiểu, ông ấy dịch là:
Trước làn nước biêc trong hồ
Trên thềm cỏ mịn, nụ hoa dập dềnh
У голубого водопоя
На шишкоперой лебеде
Và
Màn đêm trải đến mượt mà
Giớ vờn theo gió, lửa xa tỏ mờ
Кадила темь, и вечер тощий
Свивался в огненной резьбе,
(gần như đánh đố nhau đây…)
Lại tìm thấy 1 bài Exenin nữa của Nina đây rồi.
* * *
Em nói rằng Saadi
Thường chỉ hôn vào ngực
Vì thượng đế hãy chờ!
Một ngày, anh sẽ học
Em nói "Vùng Efrat
Hoa hồng đẹp hơn người"
Nếu như anh giàu có
Bài hát sẽ khác rồi
Anh cắt hết hoa hồng
Vì niềm vui duy nhất
với anh - trên trái đất
không gì đẹp hơn em
Đừng hỏi về di chúc
Anh chẳng để lại gì
Anh sinh làm thi sĩ
Nên hôn như nhà thơ
Vai lời bàn. Câu “Розы лучше смертных дев" dịch là
”Hoa hồng đẹp hơn người" xem chưng chưa ổn, vì ở đây đích thị chỉ các cô gái “дев” ở cõi trần gian, chứ không phải người chung chung. Người ta vẫn ví con gái như hoa mà, nhất là hoa hồng tuyệt sắc vùng sông Efrat. Đoạn:
Anh cắt hết hoa hồng
Vì niềm vui duy nhất
với anh - trên trái đất
không gì đẹp hơn em
Cũng chưa thoát ý, anh chàng si tình nọ muốn ngắt bỏ hết hoa đẹp đi, vì chàng ta muốn rằng trên Trái Đất này không còn ai cạnh tranh sắc nhan sắc với nàng Saganê được nữa.
Riêng khổ cuối, Nina dịch khá sát, tuy nhiên phải nói là đoạn khó nhất trong bài thơ:
И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.
Phải hiểu завет là gì cho hợp nghĩa với toàn bài đây, và với riêng khổ thơ này nữa. Xin mọi người ghé vai giúp xem, bằng thơ hoặc bằng lờI bình cũng quý.
Сергей Есенин
Персидские мотивы. "Ты сказала, что Саади..."
* * *
Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!
Ты пропела: "За Ефратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.
Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.
И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.
1924