View Single Post
  #23  
Cũ 30-11-2007, 15:09
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
NguyenAnh viết
Bác TP cũng có đọc Brodski (Ioxif Brodski, nhà thơ Nga, giải Nobel văn học 1987?) à? Thơ ông này mặt ngang mũi dọc như thế nào, quân mình hầu như chưa biết.
Đúng vậy, bác Nguyên Anh à, đã tìm hiểu qua vì biết I. Brodski là nhà thơ lớn, rất tôn thờ Akhmatova. Nhưng Geobic thử đọc ông, thấy như đi vào rừng rậm, thậm chí không hiểu được ông định nói gì. Do vậy làm sao có thể dịch được. Có ngườI đã dịch tạm một đoạn thế này trong trường ca “Một phần tiếng nói”rất nổI tiếng của ông:

... Và khi từ "tương lai" cất lên, từ trong tiếng Nga
Cả đàn chuột chạy ra, chúng xúm xít
gặm nhấm mảnh kí ức của ta - miếng pho ma lỗ chỗ thủng
thành muôn mảnh vụn.
Sau ngần ấy mùa đông đã chẳng còn thiết xem ai,
cái gì đứng ở góc phòng
Phía cửa sổ sau bức rèm che ấy
Và trong đầu đâu còn từ "đến" phi phàm,
chỉ còn tiếng rèm che sột soạt. Cuộc đời,
vật ban cho, người ta không nhìn vào mõm nó,
nhe những chiếc răng trong mỗi lần chạm mặt.
ở mỗi con người cái còn lại là một phần
tiếng nói. Một phần tiếng nói chung, một phần tiếng nói.

Thôi thì ai có điều kiện và tìm được hứng thú trong đó thì cứ dịch. Còn Geobic xin “ quy gối quy hàng” - ấy là lời của Akhmatova đấy. Nhưng thú thật, trước khi hàng cũng có hý hoáy làm thử một bài sau đây, xin trình làng:


ĐỊNH NGHĨA THƠ

Tưởng nhớ Federico Garcia Lorca

Từng có huyền thoại rằng trước khi bị xử bắn anh nhìn thấy mặt trời đã lên ra sao phía trên đầu những người lính. Khi đó anh nói: "Dù sao mặt trời cũng vẫn mọc..."
Đó có thể là câu khởi đầu của một bài thơ.

Nhớ lại những cảnh sau khung cửa sổ
những phụ nữ trong buồng the của họ
những người thân ở trong nhà
đồng nghiệp - nơi công sở.

Ghi vào tâm trí
dưới các nấm mồ kia
là những người đồng chí.

Nhớ
tuyết chầm chậm rơi
khi tình yêu vẫy gọi chúng ta.

Nhớ bầu trời
nằm sõng sượt trên đường nhựa ướt
khi người ta nhắc về tình yêu đồng loại.

Nhớ những dòng nước mưa
chảy mờ cửa kính
làm biến đổi ra sao diện mạo những ngôi nhà
khi cần phải làm gì - người ta giải thích cho ta…

Nhớ
trên mặt đất không nơi ẩn náu
cây thập giá dang thẳng tay lần cuối.

Đêm trăng sáng
nhớ bóng ai đổ dài
hay là bóng của cây của cối.

Đêm trăng
gợi nhớ những lưỡi sóng vật vã trên sông
lấp lánh hệt nếp gập của chiếc quần cũ nát.

Còn lúc trời rạng sáng
nhớ con đường đội áp giải rẽ xuống
nhớ mặt trời lung linh
mọc lên từ sau gáy những người áp giải.

(Tạ Phương dịch)

DướI đây cũng xin post lên 2 bài có vẻ chưa thuộc loạI hóc nhất của ông, biết đâu có mem nào kết được chăng?

ЛЮБОВЬ

Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью,
не приносили утешенья мне.
Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки
и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва
умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.
В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных,— тогда я
не дернусь к выключателю и прочь
руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.
НАТЮРМОРТ

Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese

«Придет смерть, и у нее
будут твои глаза»
Ч. Павезе

1

Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
Мне опротивел свет.

Это январь. Зима
Согласно календарю.
Когда опротивеет тьма.
тогда я заговорю.

2

Пора. Я готов начать.
Неважно, с чего. Открыть
рот. Я могу молчать.
Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.
Или же - ничего.
Или же о вещах.
О вещах, а не о

людях. Они умрут.
Все. Я тоже умру.
Это бесплодный труд.
Как писать на ветру.

3

Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.
Лицами их привит
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
неизвестно кому.

4

Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне. А если вник
в них - и внутри нутра.

Внутри у предметов - пыль.
Прах. Древоточец-жук.
Стенки. Сухой мотыль.
Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет
только пыль озарит.
Даже если предмет
герметично закрыт.

5

Старый буфет извне
так же, как изнутри,
напоминает мне
Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.
Швабра, епитрахиль
пыль не сотрут. Сама
вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,
не напрягает бровь.
Ибо пыль - это плоть
времени; плоть и кровь.

6

Последнее время я
сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
испытывает меня,

поднося, хоть дышу,
эеркало мне ко рту,-
как я переношу
небытие на свету.

Я неподвижен. Два
бедра холодны, как лед.
Венозная синева
мрамором отдает.

7

Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не
движется. Это - бред.
Вещь есть пространство, вне
коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: «Ебёна мать!»

8

Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.

Он неподвижен. Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
словно рыба в сети.

9

Вещь. Коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».

10

Мать говорит Христу:
- Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:
- Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.
Trả lời kèm theo trích dẫn