Đúng như bác Geobic nói, chữ
учитель có thể dùng cho nhà giáo nói chung. Tuy nhiên, trong bài thơ này rõ ràng nói về một nhà giáo còn rất rất trẻ, mới vào nghề thôi, do đó em nghĩ là dùng chữ thầy giáo hoặc cô giáo sẽ hợp lý hơn là chữ nhà giáo - vốn hay dùng cho trường hợp trang trọng.
Còn tại sao em lại dịch là thầy giáo - hehe, vì em cảm giác giọng thơ là những suy nghĩ mạnh mẽ, không sướt mướt, nên có lẽ hợp với nam giới hơn. Chưa kể tác giả bài thơ thì rõ ràng là nam giới. Do đó, mặc dù trong bài thơ không nói rõ, nhưng em mạnh dạn nghĩ là - nhân vật trữ tình trong bài thơ là nam giới.
Còn dịch giả Khoa Hiệp Vụ nghĩ thế nào thì ... em không biết nên không dám tán nhảm
Còn chữ бледнея thì em nghĩ rất đơn giản - đó là trạng động từ của бледнеть - tái mặt đi. Cho nên cả câu "я вхожу, бледнея, в класс" - theo em hiểu là nhân vật trữ tình bước vào lớp (để giảng bài), tuy nhiên sự hồi hộp trước trách nhiệm nặng nề (40 linh hồn, 80 con mắt mà lỵ) khiến anh ta (cô ta) tái mặt. Có lẽ dịch giả Khoa Hiệp Vụ cũng nghĩ giống em, nên dịch câu này là
Bước vào lớp học hồi hộp, lo âu
Giá mà bác Khoa Hiệp Vụ cũng có ở diễn đàn này nhỉ ... Còn hiện giờ thì em... mong các bác góp ý thêm...