Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #57  
Cũ 08-07-2008, 10:08
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Trên số Văn Nghệ mới nhất có một bài viết khá thú vị về dịch giả Thúy Toàn. Trong bài viết này, bác Thúy Toàn có nêu lên một số trường phái dịch như ngẫu dịch, phỏng dịch.... Có lẽ những thiên nga hay ngan, rồi Đào nữa trong Katyusha có thể là sản phẩm của 2 trường phái trên đây chăng? Tuy nhiên, Gà mờ tôi thấy những "tiểu tiết" đó cũng chẳng làm ảnh hưởng gì đến nội dung toàn bài, dù rằng cả hai bản dịch cũng chưa hẳn bám sát nguyên bản.
Theo ý kiến của cá nhân tôi (có thể là thiểu số): Thì cho dù dịch theo ngẫu hứng, hay phỏng dịch theo tác phẩm thì cũng cần phải đi theo nội dung của nó, sau đó thì muốn thêm bớt hoặc cắt xén gì cũng được. Chứ không thể nội dung là mèo bắt chuột, mà dịch là chuột bắt mèo được. Còn cái bác gọi là là "tiểu tiết" thì có lẽ lại "đại tiết" bác hungmgmi ờ, chỉ một câu dịch sai đa làm mất nội dung rồi (Dịch ở đây không nói đến trường hợp dịch nhầm, vì nhiều khi người dịch bị vấp lắm) . Vì các bác là dân văn học nên hay dễ tính, chứ dân kỹ thuật bọn tui thường chi ly đến keo kiệt, và thường học theo một câu châm ngôn - Sai một ly đi một dặm.
Trả lời kèm theo trích dẫn