Tôi rất đồng ý vế góp ý của chị Nina và cũng muốn góp ý thêm cho các bạn đang học tiếng Nga:
- Đừng cố gắng dịch từng từ từ tiếng Việt sang tiếng Nga hoặc ngược lại.
- Hãy cố gắng đọc hoặc giao tiếp nhiều để xem trong các ngữ cảnh, tình huống đó người Nga nói như thế nào. Cố mà nhớ, mà thuộc để lần sau có gặp tình huống tương tự cứ thế mà phang ra, đặc biệt là các усточивое сочетание.
- Hãy tập tư duy bằng tiếng Nga ngay từ đầu. Điều này nói ra nghe có vẻ buồn cười và không khả thi. Nhưng kinh nghiệm cho thấy, khó cũng cứ phải học, bắt đầu từ những cái đơn giản nhất. Ví dụ, khi ta nhìn thấy quyển sách, ta nghĩ đây là QUYỂN SÁCH, học tiếng Nga thì ta nghĩ thêm: tiếng Nga nó là КНИГА. Nếu tư duy như vậy là không ổn. Ta phải tập ngay trong đầu khi nhìn thấy quyển sách thì xác định nó là КНИГА (cố gắng không để trong đầu văng vẳng cái từ của tiếng Việt).
Cứ dần dần như thế, đầu tiên là từng từ, cụm từ, câu hoàn chỉnh...
Và đến lúc nào đó nằm vắt tay lên chán, nghĩ về một điều gì đó, nhớ đến ai đó bằng tiếng Nga... thì thật là tuyệt vời!