Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #12  
Cũ 07-07-2008, 15:30
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết Xem bài viết
Trong lúc bác Thanhxuan74 có lẽ đang bận, Butgai tranh thủ múa rìu qua mắt thợ tí. Cái đoạn "vịt" thì quả là không lãng mạn tí nào nên butgai cứ đánh liều chuyển thành "chim", dù để Vịt thì vẫn hát được. Nếu các bác nhất định không cho để là "chim" thì Butgai em sẽ đổi thành "Ngan" đấy, Ngan mà dịch sang tiếng Nga thì cũng chỉ đến Уткa thôi các bác nhỉ, chỉ được cái dễ hát hơn.

<table><tr><td valign="top">
два берега

Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
</td><td valign="top">
Đôi bờ (Lời để hát)

Trong trời đêm có mưa rơi
Hoa ướt đầm sương giá…
Cho rằng em hạnh phúc nhất đời
Ai cũng nói thế mà.
Và rồi em cũng đã tin theo
Tim mình luôn khát khao:
Một dòng sông bến nước xanh trong
Đôi bờ hai chúng ta

Chim từng đôi sống bên nhau
Như sóng vờn bên sóng,
Bao bạn thân cũng có đôi rồi.
Riêng em vẫn một mình.
Chờ đợi thêm em đã tin theo
Tim mình luôn khát khao:
Một dòng sông bến nước xanh trong
Đôi bờ hai chúng ta

Đêm dần qua, ánh sáng lên
Đang xua dần bóng tối.
Không còn ai sánh bước bên mình,
Em chỉ biết có chờ.
Chờ đợi thêm em đã tin theo
Tim mình luôn khát khao:
Một dòng sông bến nước xanh trong
Đôi bờ hai chúng ta
</td></tr></table>

Lúc đầu Butgai chuyển ý và đã post 2 câu cuối là
Bờ con sông ngỡ sẽ bên nhau
Nhưng bờ mãi cách xa.

Tuy có vẻ có ý tứ hơn nhưng thấy không sát lời gốc lắm nên sửa lại như trong bài. Lời gốc họ chỉ viết là "em và anh như 2 bờ của một dòng sông" thì ta cứ dịch ra như vậy. Có thể bác Thao Vietnam thích phương án cũ hơn nhưng Butgai vẫn xin phép sửa lại theo tinh thần càng sát gốc càng tốt, người đọc sẽ tự cảm nhận theo ý mình.
Vâng, đồng ý với bác nthach, em là cũng đã có ý định dịch thành NGAN rồi đấy ạ, hay dịch thành Giun cho nó xấu hẳn đi bác nhỉ, xấu như giun mà cũng còn có đôi, hì hì .

Riêng về thanh điệu, ý em là ngoài từ ngữ ra, nó còn cần cả thanh điệu, chứ không phải như bác hiểu là chỉ cần thanh điệu đâu mà thành nhạc không lời được?!

Thế còn Đào ở vùng phía Nam nước Nga thì chỉ có quả ăn là ngon thôi, hoa xấu mù, không nên thơ như Hòa đào ngày xuân của ta đâu bác Micha ợ

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 07-07-2008 thời gian gửi bài 15:38
Trả lời kèm theo trích dẫn