Ðề tài: Đôi bờ
View Single Post
  #46  
Cũ 07-07-2008, 12:31
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Các bác ợ, Butgai thấy mấu chốt của cái bài này mà bản dịch lời Việt không thể hiện đúng là ở chỗ 2 bờ sông tưởng gần mà chẳng bao giờ gặp nhau. Còn Vịt hay Thiên Nga cũng chả quan trọng mấy: con nào mà có đôi thì đều hạnh phúc cả. Chỉ có cái "con" trong bài là bất hạnh vì đơn lẻ thôi.

Thậm chí dịch "Giun từng đôi, sống bên nhau.." hát nghe vẫn vào mờ... Miễn là vẫn có con vật (thay cho Vịt) và sự vật (thay cho Sóng) và không bị nhầm thành người (uyên ương) là được. Người ta dịch Táo, Lê thành Đào cho dễ hát (bài Cachiusa ấy) mà nghe vẫn vào. Bài hát nó còn cần cả thanh điệu theo nhạc chứ không phải thơ. Phải không các bác
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Cá Măng (08-07-2008)