Trích:
|
Hongducanh viết
Bây giờ đã bước sang mấy ngày đầu đông/ Nhưng tôi đến vơi NNN vào Trung Thu sưu tầm được bài thơ Nga cũng vào mùa Thu. Nếu bài này có rồi thì thôi , nhưng chưa có hy vọng các dịch giả trong NNN dịch giúp. Nếu hay thì sẽ được khao đấy.
Nguyên tác: Михаил Юрьевич Лермонтов.
Осень
Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою,
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь, отважный, поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл, и поле
Сквозь туман лишь серебрит.
1828
|
Hehe, chào bác. Em tặng bác bản dịch này, có điều em cũng chưa hài lòng lắm, vì lạm dụng vần ày quá, mong bác thông cảm
Mùa thu
Mikhail Iurevich Lermontov
Lá trên đồng ngả màu vàng áy,
Lượn vòng và theo gió bay bay;
Màu xanh ảm đạm còn giữ lại
Trong khu rừng thông héo lắt lay.
Dưới mỏm đá cao giữa đám hoa,
Chẳng còn thích nghỉ buổi ban trưa
Sau những giờ lam làm cực nhọc
Ngả lưng trên cỏ bác thợ cày.
Thú hoang trong rừng tìm vội vã
Chỗ trú đông trốn tránh qua ngày.
Màn sương bạc phủ lên đồng vắng,
Trăng đêm lu mờ sau đám mây.